Спутницей протестантизма была идея перевода Святого Письма «национальными» языками. Русское сообщество Большого княжества Литовское это движение тоже не обошло, начав деятельностью славного полочанина Франциска Скорини (бл. 1490 - бл, 1551), который в Праге в 1517-1519 pp. выдал в переводе «простоя» языком Псалтырь и часть книг Библии.
Его работу продолжил другой полочанин - Василий Тяпинський, наивероятнее кальвинист, который в 1570-х pp. осуществил первый перевод Евангелии и сам выдал его в собственной «убогой типографии» (как он ее называет). Аналогичные интеллектуальные сдвиги видим на Волыни, где в 1556-1561 pp. появляется Пересопницьке Евангелие, переведенная, как сказано в послесловии, «из языка блъгарского на язык рускую - это для лучшего вырозумленя люда христианского посполитого». Показательно, что переводчик на помощь себе широко привлекает чешский текст Святого Письма (или не под влиянием «чешских братьев»?).
Еще один местный перевод Евангелии, который в 1581 г. сделал Валентин Негалевський в с. Хорошеви, опирался на польский текст социниянина Мартина Чеховица, выданный 1577 года. К сожалению, ни Пересопницьке, ни Хорошивське Евангелия отпечатанные не были.